Prosa Lama
Prosa lama merupakan
karya sastra yang belum mendapat pengaruh dari sastra atau kebudayaan barat.
Karya sastra prosa lama yang mula-mula timbul disampaikan secara lisan,
disebabkan karena belum dikenalnya bentuk tulisan. Setelah agama dan kebudayaan
Islam masuk ke indonesia, masyarakat menjadi akrab dengan tulisan, bentuk
tulisan pun mulai banyak dikenal. Sejak itulah sastra tulisan mulai dikenal dan
sejak itu pulalah babak-babak sastra pertama dalam rentetan sastra indonesia
mulai ada.
Bentuk prosa lama adalah:
- Hikayat
- Sejarah
- Kisah
- Dongeng
- Fabel
- Mite (Mitos)
- Legenda
- Sage
- Dongeng Jenaka
- Cerita Berbingkai
Bentuk prosa baru adalah:
- Roman
- Novel
- Cerpen
- Riwayat
- Kritik
- Resensi
- Esai
Prosa cerita berbingkai :
Hikayat Bayan Budiman
Sinopsis:
Seorang saudagar bernama
Khoja Maimun dengan istrinya yang amat cantik Bibi Zainab nama-nya, serta dua
ekor burung, yaitu seekor burung tiung dan seekor lagi burung bayan.
Pada suatu masa Khoja
Maimun telah pergi ke sebuah negeri lain kerana berniaga; isterinya
ditinggalkannya ber¬sama-sama dengan kedua ekor burung itu. Sepeninggalan Khoja
Maimun pergi berniaga ke negeri lain itu, maka ter¬sebutlah kisah pada suatu
hari tatkala Putera Mahkota negeri itu sedang berangkat mengedari kota,
tiba-tiba terpandanglah ia kepada wajah isteri Khoja Maimun yang cantik itu;
maka terikatlah rasa cinta berahi antara kedua pihak. Putera Mahkota ingin
bertemu muka dan bercumbu-cumbuan dengan isteri saudagar itu lalu
dimintanyalah supaya perempuan itu datang keistananya pada waktu malam.
Sesungguhnya, bahawa
kewajiban dan kehormatan tidak ada makananya di sisi seseorang yang diharu
nafsu berahi, maka demikianlah halnya pada suatu malam isteri Khoja Maimun itu
pun berhias diri dengan tujuan akan pergi; tetapi terlebih dahulu ia telah
mendapatkan burung tiung bertanyakan fikiran sambil menyatakan maksudnya itu
lalu burung tiung memberi nasihat serta mengingatkan perempuan itu dengan cara
berterus terang.
Sesudah isteri Khoja Maimun mendengar kata
tiung maka ia pun terlalulah marah, katanya, "Kerana (laknat) bagimu!
Tiada engkau tahu akan hal hati orang berahi? Kusangkakan engkau ada menaruh
timbang rasa, kerana sama perempuan." Maka disentakkannya tiung itu dari
dalam sangkarannya lalu dihempaskannya ke bumi. Maka tiong itu pun matilah.
Setelah dilihat oleh
bayan kelakuan Bibi Zainab membunuh tiung itu tiada dengan semena-menanya, maka
ia pun mendiamkan dirinya, pura-pura tidur. Maka Bibi Zainab pergilah
mendapatkan bayan serta dibangunkannya. Maka bayan pun pura-pura terkejut,
seraya katanya, "Apakah pekerjaan tuan datang kemari dengan malam kelam
ini?"
Pada itu bayan pun mencari akal
bagi menahan istri tuannya daripada melajakkan niatnya yang cemar itu dengan
tidak mencela-cela perbuatannya, melainkan dengan jalan bercerita. Maka lekalah
isteri Khoja Maimun mendengar cerita bayan yang amat menarik hatinya itu,
hingga tiada jadi ia pergi. Cerita-cerita itu pula makin lama semakin banyak
mengalirkan kias nasihat yang halus dan dalam ertinya, terutama sekali
mengenai: kaum perempuan.
Demikianah halnya setiap
malam-malam bersambut pagi bayan menghabiskan sebanyak tujuh puluh ceritanya
dalam 70 malam. Segala isi cerita-cerita itu memberi insaf kepada isteri Khoja
Maimun, sehingga pulihlah semula rasa setianya kepada suaminya dan lenyaplah
segala niat hatinya hendak melakukan perbuatan cemar itu sampai suaminya
kembali.
Referensi:
Hikayat Bayan Budiman
merupakan salah satu manuskrip tulisan tangan Melayu yang ditulis dalam bahasa
Melayu. Teks terawal diterjemahkan oleh Kadi Hassan pada 773 H (1371 M), yang
menurut MCP, mengandungi 69,761 patah perkataan. Hikayat Bayan Budiman
merupakan satu hikayat yang telah mengalami perjalanan yang panjang baru sampai
ke bahasa Melayu, iaitu pada tahun 1600 M. Cerita ini pada mulanya merupakan
sebuah hikayat tua Hindu yang bernama Sukasaptati (Cerita-Cerita Bayan). Cerita
ini disalin dengan beberapa pengubahsuaian ke bahasa Parsi dengan nama yang
baru, iaitu Tuti Nameh oleh Nakhshabi. Terjemahannya yang lain terdapat juga
dalam bahasa Turki dan bahasa Hindustan.
Sukasaptati ini masuk ke
alam Melayu mula-mula merupakan terjemahan dalam bahasa Jawa, Bugis, dan
Makasar. Terjemahannya dalam bahasa Melayu merupakan salinan daripada riwayat
terdahulu. Dipercayai terjemahan hikayat ini telah diterjemahkan ke dalam
bahasa Melayu oleh Kadi Hassan pada 773 AH (1371 M) pada zaman Kerajaan Melayu
Melaka. Namun, naskhah yang dianggap lengkap barulah ditemui bertarikh 1600 M.
Salinan hikayat ini dalam bahasa Melayu mempunyai pelbagai tajuk seperti:-
Hikayat Bayan Budiman, Hikayat Khoja Maimun, Hikayat Khoja Mubarrak, dan Cerita
Taifah dalam tulisan Jawi.
Cerita Bayan ini terkenal
ke beberapa buah negeri, dan salinan-salinannya telah ada dalam bahasa Turki,.
Hindustan , demikian juga dalam bahasa Jawa, Bugis dan Makasar; tetapi
salinan-salinannya dalam bahasa Jawa adalah jauh bezanya dengan salinan yang
di dalam Bahasa Melayu, yakni Hikayat Bayan Budiman itu.
Naskah yang tertua dari
Hikayat Bayan Budiman sepanjang yang diketahui orang ada tersimpan di dalam
Bodleian Library, Oxford . Naskah ini tidak lengkap, hanya lembaran-lembaran
hikayat itu mengandungi empat belas muka. Daripada maksud kata-kata yang
tertulis disabelah luar dan dalam pembungkus lembaran-lembaran. yang tersebut
itu dapat dijadikan alasan bahawa tarikh lembaran-lembaran itu dapat ke tangan
seorang bangsa. Eropah ialah pada kira-kira T.M. 1600.
Sebuah lagi naskah lama
Hikayat Bayan Budiman, ada tersimpan di dalam kutub khanah India Office,
LondonPada hujungan naskah ini ada menyebutkan bahawa. naskah itu telah
disalin pada T.M. 1808 daripada naskah, yang telah "di-riwayatkan"
pada tahun Wau, hari Sabtu. 18 Sha'ban, Hijrat u'I-Nabi s.'a.w seribu delapan,
yakni bersamaan dengan T.M. 1599.
Bagaimana pun,
lembaran-lembaran Hikayat Bayan Budiman mengandungi 14 muka yang telah sampai
ketangan seorang bangsa Eropah pada kira-kira T.M. 1600, dan ada tersimpan di
dalam Bodleian Library, Oxford itu, haruslah lembaran-lembaran yang telah bercerai-cerai
dari sebuah naskah lama, naskah ini haruslah telah diterjemahkan beberapa lama
terlebih dahulu daripada naskah yang "di riwayatkan" pada T.M. 1599
itu. Boleh jadi juga naskah lama yang mengandungi lembaran-lembaran 14 muka
itu telah di-terjemahkan atau disalin ke bahasa Melayu pada zaman Kerajaan
Melayu Melaka, yakni sebelum T.M. 1511, kerana pada zaman itu haruslah telah
ada dibawa ke Melaka sesebuah naskah asal cerita-cerita bayan itu dalam bahasa
Parsi, sama ada naskah Tuti-nameh atau lain, iaitu seperti beberapa buah
hasil-hasil sastera Parsi atau 'Arab, seumpama Hikayat Muhammad Ali Hanafiah,
Hikayat Amir Hamzah dan sebagainya, yang telah disadur atau disalin ke bahasa
Melayu oleh penterjemah-penterjemah pada zaman Kerajaan Melayu Melaka itu.
Sumber:
Makanan Khas Indonesia : Tauco
“Tauco” makanan fermentasi
yang sudah tidak asing di telinga kita ini berasal dari Cianjur. Saat itu tahun
1880, Tan Ken Yan untuk pertama kalinya mencetuskan ide pendirian industri
tauco. Ide ini didasarkan pada tingginya minat masyarakat terhadap makanan
tauco dan tauco sering digunakan masyarakat sebagai penyedap dalam masakan
daging, ikan, sayuran, serta sambal . Industri tauco pertama di Cianjur adalah
Industri Tauco Cap Meong yang didirikan oleh Tan Ken Yan tahun 1880. Pendirian
industri ini didasarkan pada tingginya minat pasar terhadap makanan tauco serta
menjaga warisan leluhur.
Selama berdirinya, tauco
Cap Meong terkenal akan kelezatan dan kualitasnya. Agar tauco ini tidak punah,
Tan Ken Yan mewariskan tata cara pembuatan tauco kepada putrinya Tasma dan
suaminya Babah Tasma. Penamaan meong sendiri mulai digunakan tahun 1935.
Istilah meong sendiri berasal dari ditemukannya tapak kaki meong yang diyakini
sebagai peliharaan Eyang Suryakencana seorang leluhur Cianjur.
Bumbu makanan dari biji
kedelai yang telah direbus, kemudian dihaluskan dan diaduk dengan teung terigu,
lalu biarkan sampai tumbuh jamur (fermentasi). Fermentasi tauco dengan direndam
dengan air garam, kemudian dijemur pada terik matahari selama beberapa minggu
sampai keluar aroma yang khas tauco atau rendaman berubah menjadi warna coklat
kemerahan. Pada pertengahan prosesnya, rendamannya sering mengeluarkan bau yang
menyengat seperti ikan busuk/bau terasi. Dari hasil air rendaman diolah menjadi
kecap, sedangkan biji kedelainya menjadi tauco. Contoh tauco yang beredar di
daerah Riau berbeda dengan tauco dengan di daerah Jawa dan Kalimantan.
Tauco Bangka |
Tauco Cianjur |
Tauco Kalimantan |
Dari pengalaman, tauco
dapat disimpan lama sampai bertahun tahun, dan tidak akan rusak atau basi
selama penyimpanannya tidak terkena air mentah ataupun terkontaminasi dengan
bahan organik lainnya. Sayang, tidak ada penelitian yang lebih terperinci
mengenai tauco. Oleh para buruh kasar (khususnya masyarakat Tionghoa)
dibeberapa daerah, tauco digunakan sebagai lauk setiap makan terutama saat
makan bubur bening. Penggunaannya yang umum adalah sebagai bumbu atau penyedap
dalam membuat lauk pauk, misalnya ayam bumbu tauco, nasi goreng tauco, ikan
tumis tauco
Sumber: